日语系MTI特别讲座 如何成为一名合格的译员
来源:伟德国际victor1946 时间:2014-03-12
2014年2月26日–3月12日,中文学院专家金满生教授以“如何成为一名合格的译员”为题为我系MTI同学做了系列特别讲座。
金满生教授自1984年起至今曾多次担任国内及日本的大型国际会议的同声传译,有丰富的中日口译、笔译、同声传译的教学及实践经验。讲座一开始,金教授以自己的日语学习经历为引子,强调了成为一名合格译员所必要的素质。首先是过硬的外语母语水平,这就要求同学们在平常的学习当中一定要注意中日语言在表达方式、思维方式上的区别,例如在翻译“我昨晚1点才睡。”时,应该翻成“昨夜1時まで起きていた(昨晚直到1点还醒着)。”,而不应该直译为“昨夜1時に寝た。”其次是具备高水平的文化素质以及敏捷的思维,这就要求同学们在平常要多阅读,广泛涉猎百科知识,构建“杂学”知识体系。此外,一名成功的译员还应具备强大的心理素质和良好的身体素质。
金教授在讲座上还模拟了口译现场,让同学们轮流体验了中—日、日—中交替传译,并逐一对每位同学的翻译做出了点评。讲座全程互动氛围热烈,同学们纷纷表示获益良多。(撰稿人:莫倩雯)